Dzięki Steph, rozumiem, co masz na myśli. Odpowiedź jest naprawdę taka, że nie ma jasnej odpowiedzi, ponieważ jest to kwestia nazewnictwa i nie ma w tym kontekście „technicznej” definicji „latte”, którą znam. Tak naprawdę pytasz, jaka jest najlepsza opcja lub coś takiego? Wydaje się, że cechą języka jest myślenie o terminach i słowach w odniesieniu do tego, co uważają za idealne lub „normalne” przypadki, inne czynniki powodują znaczne zróżnicowanie terminologii i nie ma Academie francais ani organu ISO, który mógłby wypowiedzieć się na ten temat. Nawet gdyby istniały zwyczaje, nadal będą się różnić, ponieważ akademie i eksperci językowi wszędzie w końcu się uczą. Składniki lub komponenty często stają się nazwami artykułów spożywczych lub dobrze używanych produktów, a „latte” jest najlepszym przykładem, innym „chili”, kolejnym „płótnem” na żaglowcach.
Nazewnictwo dotyczące kawy w moim rozległym doświadczeniu jest bardzo zróżnicowane, ale często jest traktowane bardzo poważnie „lokalnie”, można by powiedzieć. Więc to zależy od tego, gdzie jesteś, nawet wtedy nie ma zgody. Na przykład w Londynie doświadczeni włoscy barristas nie zgadzali się z właścicielami lokalnych kawiarni: czyją opinię Pan przyjmuje? Zwykle używam zasady „kiedy w Rzymie”, ale nie w tym przypadku, biorąc pod uwagę, że barristas może osiągnąć lepszy wynik i chyba kiwam głową?
Podano mi kiedyś, w Cardiff Wales na Cardiff Central Market, kiedy zamówiłem „Cappuccino”, duży kubek letniej kawy rozpuszczalnej z „główką syntetycznej śmietanki z puszki aerozolu i posypanym sztucznym kakao” to, głównie na uchwycie. Z zawodu językoznawcę interesuje mnie pytanie, czy ta obrzydliwość powinna znaleźć się w zakresie terminu „cappuccino”. Jacyś chętni? To samo dotyczy przede wszystkim „latte”. Nie sądzę, aby można było polegać na czymś więcej niż na zdobyciu mleka w jakiejś postaci lub w jakiejś ilości do espresso.